We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this website, we will assume that you agree to the use of cookies.

H. C. Andersen e Walt Disney

June 2, 2023

 

Professor, Ph.D. Ana Maria M. d. C. S. Langkilde e mag.art. Niels Jørgen M. d. C. S. Langkilde | Instituto H. C. Andersen Sandholts Lyndelse e Marília, São Paulo, Brasil

 

Os contos de fadas e histórias de H. C. Andersen são conhecidos, lidos e amados em todo o mundo. Periodicamente eles são traduzidos, trazidos para o palco e para a tela. Quase sempre eles são deturpados, adulterados de uma forma bastante agressiva se considerarmos a forma original. Esse tratamento seria tão terrível assim? Não, na literatura é assim, para o bem ou para o mal. A nova literatura é uma boa mistura de originalidade do autor e reaproveitamento de velhas ideias e textos do próprio autor e de outros autores. H. C. Andersen também usou fontes ou textos inspiradores em muitas de suas obras, incluindo os contos de fadas e histórias.

 

Um bom exemplo é o uso que Walt Disney faz dos contos de fadas e histórias de H. C. Andersen. Walt Disney conhecia H. C. Andersen pelas leituras de sua mãe. Seu primeiro trabalho foi, provavelmente, um curta-metragem de 1931 em preto e branco. O filme tem apenas alguns minutos de duração.

 

Mais tarde, "Tommelise (A Polegarzinha)" veio em versão longa-metragem (1994). O fato de um conto de fadas curto se transformar em um longa-metragem naturalmente significa que muito foi acrescentado a ele.

 

"A pequena vendedora de fósforos " foi transformado em um curta-metragem de 6 minutos em 2006. "The Standhaftige Tinsoldat (O soldadinho de chumbo)" não teve uma duração maior em "Fantasia" de 2000. A música de Dmitri Shostakovich e a apresentação de Bette Midler deram vida ao " Soldadinho de chumbo".

 

Nenhum desses filmes, provavelmente, permanece na lembrança de muitas pessoas hoje, mas quando a Disney lançou "A Pequena Sereia", algo aconteceu.


A "Rainha da Neve" tornou-se "Frost" numa adaptação bastante significativa a partir de 2013 e nos anos seguintes. Os editores usaram o material como um musical, longa-metragem e série e provavelmente muito mais sobre o qual eu não tenho conhecimento. Há uma quantidade de personagens novos criados para o deleite de crianças em todo o mundo.

 

 

"A Pequena Sereia" foi adaptada pela primeira vez para uma versão cinematográfica por Walt Disney em 1989. O final foi significativamente alterado; o cabelo ruivo, da personagem principal, tornou-se icônico para muitas das versões ilustradas posteriormente. O final deste conto é alterado de muitas maneiras. Tanto o cabelo ruivo, quanto os novos finais podem ser encontrados em diferentes versões aqui no Brasil, onde o conto de fadas foi reimpresso em uma versão abreviada e alterada várias vezes. O cabelo ruivo também é visto na versão musical.

 

Uma nova versão do filme está a caminho. Há rumores de que a cor da pele mudará para algo mais escuro desta vez. Se for verdade, então o filme poderá ajudar a focar a importância da etnia. O tempo dirá se "A Pequena Sereia" sucumbirá com esse tratamento. Eu não penso assim. "A Pequena Sereia" também fala sobre oportunidades de expressão e o que acontece quando elas são privadas. Provavelmente, muitos podem ver que nem todas as cores de pele têm oportunidades iguais de expressão e que a falta de oportunidades de expressão causa problemas dramáticos. Por fim, deixe o velho poeta de contos de fadas ajudar a construir pontes e abrir novos entendimentos.


O último capítulo sobre H. C. Andersen e Walt Disney não foi escrito. A Disney provavelmente recuperará mais tesouros das obras do autor de contos de fadas. Um dos pesquisadores do H. C. Andersen Centre também fez um tour pelos arquivos da Disney, e muitas pesquisas importantes provavelmente resultarão disso. Podemos, portanto, ficar felizes que a Universidade do Sul da Dinamarca tenha dado suporte aos pesquisadores de H. C. Andersen, mesmo com os cortes feitos pelo governo, no que diz respeito a verbas para a cultura.


A conclusão deve ser que nós, na Dinamarca, devemos tentar usar seus contos e histórias na mídia mesmo considerando que adaptações ruins e meio ruins passam por maus bocados em nosso pais, sem excluir as reinterpretações originais. Entre outras coisas, isso requer boas traduções diretamente do dinamarquês, e aqui ainda há muito trabalho para os tradutores. Boas traduções também significam adaptar a cultura dinamarquesa da Era de Ouro à cultura que existe hoje, seja em São Paulo, Nova York ou Kiev.

Author:
Ana Maria Martins da Costa Santos Niels Jørgen M. da C. S. Langkilde
Illustration:
Walt Disney
Fonte:
--
Contributions:
Niels Jørgen Langkilde